Google translate e foarte interesant. Dacă faceţi parte ca şi mine din clubul amatorilor de porcoşenii, puteţi vedea că membrii cu ştate vechi în acest club au populat foarte prompt traducerile din română în engleză: găsiţi una-două traduceri ca "dick", "pussy", etc. Când încerci retroversiunea - lucrul dracului - "futai" e "fucking", dar "fucking" invers devine "dracului", ca în subtitrările româneşti la filmele despre NY, pline de "fuck", "fucking", "mother fucking", etc. De unde rezultă că traducerile din română în engleză sunt populate de oameni normali, din popor, traco-draci veritabili, ca mine şi ca tine, iar din engleză în română de nişte sclifosiţi.
Dragostea pentru ştiinţa limbilor m-a împins să văd traducerea futaiului şi în alte limbi care circulă peste tot. "Futai" rămâne "fucking" şi în franceză, de unde rezultă că limba franceză a devenit într-adevăr franglais. Am să le scriu despre asta academicienilor francezi, care sunt şi aşa excitaţi de contaminarea anglo-americană, încât încearcă cu disperare să impună termenul de "balle-au-pied" sportului îndrăgit al domnului Jiji.
Dar am mers mai departe: "fucking" a rămas cu obstinaţie mai multe limbi la rând, deci nu pot decât trage concluzia că ori nu sunt destui români ca să populeze Google în Africa de Sud, Albania, Indonezia, Malaezia (şi atunci, lucrul ăsta se poate remedia simplu), sau comunitatea de acolo nu este destul de patrioată ca să călărească suficient Google translate.
"Fucking" a rămas şi în ucrainiană, dovadă a înlocuirii complete a elementului lingvistic neaoş din Bucovina de Nord cu cel veritabil ucrainian.
Mult mai patrioţi sunt românii care lucrează în Emirate: aici am găsit o traducere. Sună cam aşa: "سخيف".
Chiar şi românii care fac micul lung trafic cu China, transformând Drumul Mătăsii în Magistrala Tenişilor, Computerelor taiwaneze, Covoarelor de Şanhai, pare că sunt adânc interesaţi de "他妈的" de la deapta la stânga şi de sus în jos.
Am căutat şi la unguri, cu care concurăm strâns la capitolul de porcoşenii. Mi-a ieşit "Kibaszott", dar cum nu sunt specialist în limbi, nu bag mâna în foc şi nici picioarele mie îmi mi-. Dacă am nimerit bine, înseamnă că istoricii lor revizionişti au minţit afirmând că armatele ungare când au intrat prima dată în Transilvania nu au găsit nici picior de om şi de femeie, altfel nu le plăcea să rămână, iar la traducere ar fi ieşit cuvântul "maszturbál".
Având în vedere probitatea istorică, am vrut să mă asigur de traducere, prin foc încrucişat. Pentru "a face sex" traducerea ar fi "a szex". Sună cam ciudat, mai ales cu "a"-ul ăla ca un condom găurit de Nicolae Ceauşescu. Din greşeală, am inversat limbile fără să schimb cuvintele de tradus, aşa că "a face sex" s-a tradus în ungureşte "sex în faţă".
Asta a cam pus capac nobilului meu demers lingvistic.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu